Azienda Elettrica Stelvio

Statut

 

Elektrizitätswerk Stilfs
Genossenschaft
Statuto
Societá Cooperativa Azienda
Elettrica Stelvio
TITEL I
BEZEICHNUNG – SITZ – DAUER
TITOLO I
DENOMINAZIONE – SEDE – DURATA
Art. 1 (Gründung und Bezeichnung)
Am 20. Februar 1921 ist mit Sitz in der
Gemeinde Stilfs die Genossenschaft mit
der Bezeichnung “Elektrizitätswerk
Stilfs Genossenschaft“, in italienischer
Übersetzung „Societá Cooperativa
Azienda Elettrica Stelvio“ gegründet.
Die Genossenschaft führt die
Firmenkurzbe zeichnung “E-Werk Stilfs“.
Die Genossenschaft kann mit Beschluss
des Verwaltungsorgans Zweigstellen,
Niederlassungen, Agenturen und
Vertretungen auch woanders einrichten.
Das Tätigkeitsgebiet der
Genossenschaft erstreckt sich
vorwiegend auf das Gemeindegebiet von
Stilfs, die angrenzenden Gemeinden
sowie auf das Gebiet der Region
Trentino – Südtirol. Mit Beschluss der
ordentlichen Vollversammlung kann das
Tätigkeitsgebiet auf das In- und Ausland
ausgeweitet werden.
Art. 1 (Costituzione e denominazione)
Il 20 febbraio 1921 è costituita con sede
nel comune di Stelvio la Società
cooperativa denominata
“Elektrizitätswerk Stilfs
Genossenschaft“, tradotto in Italiano
„Societá Cooperativa Azienda Elettrica
Stelvio“. La denominazione abbreviata
della Cooperativa è “E-Werk Stilfs”.
La Cooperativa potrà istituire, con
delibera dell’Organo amministrativo, sedi
secondarie, succursali, agenzie e
rappresentanze anche altrove.
La zona d’attività della Cooperativa si
estende prevalentemente al territorio del
Comune di Stelvio, ai comuni limitrofi
nonché al territorio della Regione
Trentino – Alto Adige. Con deliberazione
dell’Assemblea ordinaria tale zona potrà
essere estesa al territorio nazionale ed
estero.
Art. 2 (Dauer)
Die Genossenschaft hat eine Dauer bis
31.12.2100 und kann mit Beschluss der
außerordentlichen Vollversammlung
verlängert werden, vorbehaltlich des
Austrittsrechts der Mitglieder, die damit
nicht einverstanden sind.
Art. 2 (Durata)
La Cooperativa ha durata fino al
31/12/2100 e potrà essere prorogata
con deliberazione dell’Assemblea
straordinaria, salvo il diritto di recesso
per i soci dissenzienti.
TITEL II
ZWECK – GEGENSTAND
TITOLO II
SCOPO – OGGETTO
Art. 3 (Genossenschaftszweck)
Die Genossenschaft ist nach den
Art. 3 (Scopo mutualistico)
La Cooperativa è retta e disciplinata
.
Grundsätzen der genossenschaftlichen
Förderung ohne Zwecke der
Privatspekulation ausgerichtet und
geregelt und hat den Zweck, die
Mitglieder zu günstigen Konditionen mit
Energie zu versorgen sowie die
Mitglieder in allen Belangen der
Energieversorgung jeder Art zu
betreuen.
Die Genossenschaft kann auch
Geschäfte mit Nicht- Mitgliedern
abwickeln.
secondo il principio della mutualità senza
fini di speculazione privata ed ha per
scopo la somministrazione ai soci di
energia a condizioni vantaggiose nonché
l’assistenza dei soci in tutti i campi del
rifornimento di energia di ogni tipo.
La Cooperativa può operare anche con
terzi.
Art. 4 (Gegenstand)
Unter Berücksichtigung des
Förderungsauftrags der Genossenschaft,
wie er im vorhergehenden Artikel definiert
worden ist, sowie der Eigenschaften und
Interessen der Mitglieder, wie sie unten
bestimmt werden, hat die Genossenschaft
zum Gegenstand:
a) Die Erzeugung, den Zukauf, den
Verkauf, die Benützung, den
Transport, den Austausch und die
Verteilung von elektrischer Energie.
b) Die Erzeugung, die Benützung, die
Verteilung und den Verkauf von
Wärmeenergie.
c) Die Errichtung, den Ankauf, die
Anpachtung und Instandhaltung von
Produktionsanlagen, von Leitungsund
Verteilungslinien für Strom- und
Wärmeenergie sowie für
T e l e k o m m u n i k a t i o n ,
Transformatorenkabinen und anderen
notwendigen Anlagen und Maschinen.
Die Genossenschaft kann auch den
Bau, die Führung und Wartung von
öffentlichen und privaten
Infrastrukturen übernehmen und
Installationsarbeiten auch für Dritte
ausführen.
d) Die Verpachtung von
Produktionsanlagen und
Produktionsanteilen sowie die
Vermietung von nicht genutzten
Gebäuden.
Art. 4 (Oggetto sociale)
Considerata l’attività mutualistica della
Società, così come definita all’articolo
precedente, nonché i requisiti e gli
interessi dei soci come più oltre
determinati, la Cooperativa ha come
oggetto:
a) La produzione, l’acquisto, la
vendita, l’uso, il trasporto, lo
scambio e la distribuzione di
energia elettrica.
b) La produzione, l’uso, la
distribuzione e la vendita di energia
termica.
c) La costruzione, l’acquisto, l’affitto e
la manutenzione di centrali di
produzione, di conduttori principali e
secondari per l’energia elettrica e
termica, nonché per la
telecomunicazione, cabine di
trasformazione e di altri impianti e
macchinari necessari. La
Cooperativa può anche assumere la
costruzione, la gestione e la
manutenzione di infrastrutture
pubbliche e private ed eseguire
lavori di montaggi per terzi.
d) La locazione di impianti di
produzione e parti della produzione
nonché l’affitto a terzi delle unità di
fabbricati non utilizzate.
e) La vendita di materiale elettrico, di
.
e) Den Verkauf und die Vermittlung von
Elektromaterial, -geräten und
-maschinen an
Genossenschaftsmitglieder und Dritte.
f) Die Vertretung der Genossenschaftsmitglieder
auf dem Gebiet der
Energieversorgung sowie die
Förderung von Initiativen, die geeignet
sind, die wirtschaftlichen und sozialen
Verhältnisse der Mitglieder zu heben.
Die Genossenschaft kann alle
Rechtshandlungen, und Rechtsgeschäfte
durchführen, die für die Realisierung des
Zweckes der Genossenschaft notwendig
oder nützlich sind, einschließlich der
Errichtung von Fonds für die
technologische Entwicklung, für die
Neustrukturierung und den Ausbau des
Betriebes sowie der Einführung von
mehrjährigen Planungsverfahren, die auf
die Entwicklung und Modernisierung des
Betriebes ausgerichtet sind, und zwar im
Sinne des Gesetzes Nr. 59 vom
31.01.1992. Sie kann ferner Obligationen
und andere Finanzinstrumente ausgeben
sowie auch Beteiligungen an anderen
Betrieben übernehmen und Vereinigungen
beitreten.
Die Genossenschaft kann unter
Beachtung der vom Gesetz und den
Verordnungen vorgesehenen Kriterien und
Grenzen bei den Mitgliedern
Finanzierungen aufnehmen, die darauf
abzielen, den
Genossenschaftsgegenstand zu
realisieren.
attrezzi e macchinari elettrici ai soci
ed a terzi.
f)
g) La rappresentanza dei soci della
cooperativa nel campo di
rifornimento di energia nonché la
promozione di iniziative atte a
migliorare le condizioni economiche
e sociali dei soci.
La Cooperativa potrà compiere tutti gli
atti e negozi giuridici necessari o utili
alla realizzazione degli scopi sociali, ivi
compresa la costituzione di fondi per lo
sviluppo tecnologico o per la
ristrutturazione o per il potenziamento
aziendale e l’adozione di procedure di
programmazione pluriennale finalizzate
allo sviluppo o all’ammodernamento
aziendale, ai sensi della legge
31.01.92, n. 59; potrà, inoltre, emettere
obbligazioni ed altri strumenti finanziari
ed assumere partecipazioni in altre
imprese nonché aderire ad
associazioni.
La Cooperativa può ricevere prestiti da
soci, finalizzati al raggiungimento
dell’oggetto sociale, secondo i criteri ed
i limiti fissati dalla legge e dai
regolamenti.
TITEL III
MITGLIEDER
TITOLO III
SOCI
Art. 5 (Ordentliche Mitglieder)
Die Zahl der Mitglieder ist unbegrenzt,
darf aber die vom Gesetz vorgesehene
Mindestanzahl nicht unterschreiten.
Als Mitglieder können diejenigen
aufgenommen werden, die in der Lage
sind, einen Beitrag zur Realisierung des
Art. 5 (Soci ordinari)
Il numero dei soci è illimitato e non può
essere inferiore al minimo stabilito dalla
legge.
Possono assumere la qualifica di soci
coloro che sono in grado di contribuire
al raggiungimento degli scopi sociali.
.
Genossenschaftszweckes zu leisten.
Mitglied können werden: physische
Personen, sei es als Eigentümer oder als
Pächter von Liegenschaften und
Betrieben, juridische Personen sowie
Vereinigungen, Miteigentums –
gemeinschaften, Gemeinden und
öffentliche Körperschaften, auch ohne
Rechtspersönlichkeit, die nachweisen
können, dass sie mindestens in den vier 4
(vier) Jahren vor Aufnahmeantrag ihren
gewöhnlichen Aufenthalt, bzw. ihren
Rechtssitz oder den Ort der dauerhaften
Ausübung ihrer Tätigkeit in dem Gebiet
hatten, in dem die Genossenschaft das
entsprechende Netz für die Versorgung
mit Energie betreibt und in der Lage sind,
die von der Genossenschaft angebotenen
Dienstleistungen kontinuierlich zu nutzen.
Sie müssen außerdem einen guten
Leumund haben, im Besitz der
bürgerlichen Rechte sein und Gewähr
bieten, dass durch sie nicht Zwie tracht in
die Genossenschaft hineingebracht wird.
In keinem Fall kann als Mitglied
aufgenommen werden, wer ohne
ausdrückliche Ermächtigung durch das
Verwaltungsorgan ein gleiches oder
ähnliches Unternehmen wie jenes der
Genossenschaft in Konkurrenz ausübt
oder auszuüben versucht.
Possono diventare soci: persone fisiche
in qualità di proprietari o affittuari di beni
immobili ed aziende, persone giuridiche
nonché associazioni, comunioni di
proprietà, comuni ed enti pubblici,
anche senza personalità giuridica, che
possano dimostrare di aver avuto,
almeno nei 4 (quattro) anni precedenti
la domanda d’ammissione, la loro
dimora abituale, rispettivamente la sede
legale o il luogo del continuato esercizio
della loro attività, nella zona nella quale
la Cooperativa gestisce la relativa rete
per la fornitura d’energia e che si
trovino nella situazione di poter
usufruire in modo continuativo dei
servizi offerti dalla Cooperativa.
Essi devono inoltre godere di buona
reputazione, essere in possesso dei
diritti civili ed offrire la garanzia di non
portare discordia nella Cooperativa.
In nessun caso possono essere soci
coloro che, senza l’esplicita
autorizzazione dell’Organo
amministrativo, esercitano o tentano di
esercitare in proprio imprese identiche
od affini in concorrenza con quella della
Cooperativa.
Art. 6 (Antrag auf Mitgliedschaft)
Wer als Mitglied aufgenommen werden
will, muss, wenn es sich um eine
natürliche Person handelt, einen
schriftlichen Antrag an das
Verwaltungsorgan stellen, der folgende
Angaben enthält:
a) Vor- und Zuname, Wohnsitz sowie
Geburtsort und Geburtsdatum;
b) die tatsächlich ausgeübte Tätigkeit;
c) die Höhe des zu zeichnenden Kapitals;
d)
die Erklärung, dieses Statut zu kennen
und es anzunehmen und die von den
Art. 6 (Domanda di ammissione)
Chi intende essere ammesso come
socio dovrà presentare all’Organo
amministrativo domanda scritta che
dovrà contenere, se trattasi di persona
fisica:
a) l’indicazione del nome, cognome,
residenza, data e luogo di nascita;
b) l’indicazione della effettiva attività
svolta;
c) l’ammontare del capitale da
sottoscrivere;
d)
la dichiarazione di conoscere ed
accettare il presente statuto e di
.
Genossenschaftsorganen rechtsgültig
gefassten Beschlüsse zu beachten.
Dem Antrag sind folgende Unterlagen
beizulegen:
— jene Unterlagen, die das
Verwaltungsorgan als Mittel für den
Nachweis des Bestands der
Voraussetzungen für die Mitgliedschaft
definiert hat;
• —
Eigenerklärung, in der bestätigt wird den
gewöhnlichen Aufenthalt für mindestens
181 (hunderteinundachtzig) Tage im Jahr
in dem Gebiet zu haben, in dem die
Genossenschaft das entsprechende Netz
für die Versorgung mit Energie betreibt;
— Stromrechnungen der letzten 4 (vier)
Jahre, um einen kontinuierlichen
Verbrauch belegen zu können;
• —
Einverständnis zum Abschluss eines
Dauerabbuchungvertrages.
Handelt es sich um Gesellschaften,
Vereinigungen oder Körperschaften,
müssen im Antrag zusätzlich zu den unter
Punkt b), c) und d) angeführten Angaben
noch folgende Informationen enthalten
sein:
a) die Gesellschaftsfirma oder die
Bezeichnung, die Rechtsform und der
Sitz;
b) der Beschluss des zuständigen
Organs, das den Antrag genehmigt
hat;
c) die Eigenschaft der Person, die den
Antrag unterzeichnet;
d) Handelskammerauszug;
e) Einverständnis zum Abschluss eines
Dauerabbuchungvertrages.
Das Verwaltungsorgan beschließt nach
Feststellung des Bestehens der im
vorhergehenden Artikel 5 vorgesehenen
Voraussetzungen über den Antrag nach
Kriterien, die nicht diskriminierend sein
dürfen und mit dem
attenersi alle deliberazioni legalmente
adottate dagli organi sociali.
Alla domanda vanno allegati:
— i documenti, che l’organo
amministrativo definisce quali mezzi di
prova della sussistenza dei requisiti per
l’amissione a socio;
— autodichiarazione nella quale si
attesta di aver la dimora abituale per
almeno 181 (centoottantuno) giorni
all’anno nella zona nella quale la
Cooperativa gestisce la relativa rete
per la fornitura d’energia;
— fatture per energia elettrica degli
ultimi 4 (quattro) anni al fine della prova
del consumo continuativo;
— consenso ad addebito automatico in
conto corrente.
Se trattasi di società, associazioni od
enti, oltre a quanto previsto nei
precedenti punti b), c) e d), la domanda
di ammissione dovrà contenere le
seguenti informazioni:
a) la ragione sociale o la
denominazione, la forma giuridica e
la sede legale;
b) la deliberazione dell’organo sociale
che ha autorizzato la domanda;
c) la qualità della persona che
sottoscrive la domanda;
d) visura camerale;
e) consenso ad addebito automatico
in conto corrente.
L’Organo amministrativo, accertata
l’esistenza dei requisiti di cui al
precedente art. 5, delibera sulla
domanda secondo criteri non
discriminatori, coerenti con lo scopo
mutualistico e l’attività economica
svolta.
La deliberazione di ammissione deve
essere comunicata all’interessato e
.
Genossenschaftszweck und der
durchgeführten wirtschaftlichen Tätigkeit
im Einklang stehen müssen.
Der Aufnahmebeschluss muss dem
Betroffenen mitgeteilt und von den
Verwaltungsräten unverzüglich im
Mitgliederbuch angemerkt werden.
Das Verwaltungsorgan muss den
Ablehnungsbeschluss des Antrages auf
Aufnahme binnen 60 Tagen begründen
und den Betroffenen mitteilen.
Sollte dem Aufnahmeantrag durch die
Verwalter nicht stattgegeben werden, kann
der Antragsteller innerhalb einer Frist von
60 Tagen ab der Mitteilung der Ablehnung
beantragen, dass die Vollversammlung
über den Antrag befindet. Diese beschließt
über die abgewiesenen Anträge anlässlich
ihrer nächsten Einberufung, wenn sie
hiefür nicht eigens einberufen wird.
Die Verwalter legen im Lagebericht oder
im Anhang die Gründe dar, die bei der
Entscheidung über die Mitgliederaufnahme
ausschlaggebend waren.
annotata senza ritardo, a cura degli
Amministratori, sul libro dei soci.
L’Organo amministrativo deve, entro 60
giorni, motivare la deliberazione di
rigetto della domanda di ammissione e
comunicarla agli interessati.
Qualora la domanda di ammissione
non sia accolta dagli Amministratori, chi
l’ha proposta può, entro il termine di
decadenza di 60 giorni dalla
comunicazione del diniego, chiedere
che sull’istanza si pronunci
l’Assemblea, la quale delibera sulle
domande non accolte, se non
appositamente convocata, in occasione
della successiva convocazione.
Gli Amministratori, nella relazione al
bilancio, o nella nota integrativa allo
stesso, illustrano le ragioni delle
determinazioni assunte con riguardo
all’ammissione di nuovi soci.
Art. 7 (Pflichten des Mitgliedes)
Unbeschadet der übrigen aus dem Gesetz
und aus dem Statut erwachsenden
Pflichten, sind die Mitglieder verpflichtet:
a) zur Einzahlung nach den vom
Verwaltungsorgan festgesetzten
Modalitäten und Fristen:
− des gezeichneten Kapitals;
− der Aufnahmegebühr als
Spesenersatz für die Bearbeitung des
Aufnahmeantrages;
− des Aufpreises, sowie der
Nachzahlung des Aufpreises pro kW
für Anschlüsse über 6,0 (sechs) kW,
im Betrag, der gegebenenfalls von der
Vollversammlung auf Vorschlag der
Verwalter anlässlich der
Bilanzgenehmigung festgesetzt wird;
b) zur Einhaltung des Statutes, der
internen Geschäftsordnungen sowie
der von den Genossenschaftsorganen
Art. 7 (Obblighi del socio)
Fermi restando gli altri obblighi nascenti
dalla legge e dallo statuto, i soci sono
obbligati:
a) al versamento, con le modalità e nei
termini fissati dall’Organo
amministrativo:
− del capitale sottoscritto;
− della tassa di ammissione, a titolo di
rimborso delle spese di istruttoria
della domanda di ammissione;
− del sovrapprezzo, nonché del
sovraprezzo supplementare per kW
per forniture superiori a 6,0 (sei)
kW, eventualmente determinato
dall’Assemblea in sede di
approvazione del bilancio su
proposta degli Amministratori;
b) all’osservanza dello statuto, dei
regolamenti interni e delle
deliberazioni adottate dagli organi
.
gefassten Beschlüsse.
c)
Für alle Beziehungen mit der
Genossenschaft gilt als Domizil jenes, das
im Mitgliederbuch aufscheint. Die
Änderung des Domizils des Mitglieds hat
erst nach 30 Tagen ab Eingang der
entsprechenden Mitteilung bei der
Genossenschaft Wirksamkeit; sie muss
mittels Einschreiben erfolgen.
sociali.
Per tutti i rapporti con la Cooperativa il
domicilio dei soci è quello risultante dal
libro soci. La variazione del domicilio del
socio ha effetto dopo 30 giorni dalla
ricezione della relativa comunicazione
da effettuarsi con lettera raccomandata
alla Cooperativa.
Art. 8 (Verlust der Mitgliedschaft)
Die Mitgliedschaft geht verloren:
1. durch Austritt, Ausschluss, Konkurs
oder durch Tod, wenn es sich um
eine natürliche Person handelt;
2. durch Austritt, Ausschluss, Konkurs,
Auflösung oder Liquidation, wenn es
sich um keine natürliche Person
handelt.
Art. 8 (Perdita della qualità di socio)
La qualità di socio si perde:
1. per recesso, esclusione, fallimento o
per causa di morte, se il socio è
persona fisica;
2. per recesso, esclusione, fallimento,
scioglimento o liquidazione se il
socio è diverso da persona fisica.
Art. 9 (Austritt des Mitgliedes)
Außer in den im Gesetz vorgesehenen
Fällen kann das Mitglied austreten, wenn
es seinen Austritt schriftlich erklärt hat.
Die Übertragung der Mitgliedschaft
(physischer Personen), bis
Mitgliedsnummer 712 (alle Mitglieder die
bis 22. April 2016 aufgenommen wurden)
kann einmal beantragt werden und ist nur
auf Personen innerhalb des 2. (zweiten)
Verwandtschaftsgrades in direkter und in
der Seitenlinie zugelassen.
Die Beteiligungen der Mitglieder die nach
dem 22. April 2016 aufgenommen
wurden, sind nicht übertragbar. Bezüglich
dieser Beteiligungen kommt Art. 11 zur
Anwendung.
Der Austrittsantrag muss an die
Genossenschaft mittels Einschreiben
gestellt werden. Die Verwalter müssen ihn
binnen 60 Tagen ab Erhalt prüfen.
Bestehen die Voraussetzungen für den
Austritt nicht, müssen die Verwalter dies
dem Mitglied unverzüglich mitteilen, das
die Entscheidung binnen 60 Tagen ab
Erhalt der Mitteilung beim Landesgericht
anfechten kann.
Art. 9 (Recesso del socio)
Oltre che nei casi previsti dalla legge,
può recedere il socio, se ha dichiarato il
proprio recesso per iscritto.
Il trasferimento della partecipazione (di
persone fisiche) dei soci con numero
fino al 712 (tutti i soci ammessi fino al
22 aprile 2016) può essere chiesta una
sola volta ed è ammissibile
esclusivamente in favore di persone
entro il 2° grado di parentela in linea
retta ed in linea collaterale.
Le partecipazioni dei soci ammessi
dopo la data del 22 aprile 2016 sono
intrasferibili. Rispetto ad esse si applica
l’art. 11.
La domanda di recesso deve essere
comunicata con raccomandata alla
Società. Gli Amministratori devono
esaminarla entro 60 giorni dalla
ricezione.
Se non sussistono i presupposti del
recesso, gli Amministratori devono
darne immediata comunicazione al
socio, che entro 60 giorni dal
.
Der Austritt erlangt, was die Mitgliedschaft
betrifft, durch die Mitteilung der Annahme
des Austrittsantrages Wirksamkeit.
Was die genossenschaftlichen
Geschäftsbeziehungen zwischen
Genossenschaft und ordentlichem
Mitglied anbelangt, erlangt der Austritt mit
Abschluss des laufenden Geschäftsjahres
Wirksamkeit, wenn er wenigstens 3
Monate vorher mitgeteilt worden ist,
ansonsten mit dem Ende des
darauffolgenden Geschäftsjahres. Der
Verwaltungsrat kann aber auf Antrag des
Betroffenen es zulassen, dass der Austritt
sofort mit der Mitteilung der Annahme des
Antrages wirksam wird.
ricevimento della comunicazione, può
proporre opposizione al tribunale.
Il recesso ha effetto per quanto riguarda
il rapporto sociale dalla comunicazione
del provvedimento di accoglimento della
domanda.
Per i rapporti mutualistici tra socio
ordinario e Società, il recesso ha effetto
con la chiusura dell’esercizio in corso,
se comunicato tre mesi prima, e, in
caso contrario, con la chiusura
dell’esercizio successivo. Tuttavia, il
Consiglio di amministrazione potrà, su
richiesta dell’interessato, far decorrere
l’effetto del recesso dalla
comunicazione del provvedimento di
accoglimento della domanda.
Art. 10 (Ausschluss)
Außer in den im Gesetz vorgesehenen
Fällen kann das Verwaltungsorgan den
Ausschluss des Mitglieds beschließen:
a) das nicht mehr in der Lage ist, an der
Realisierung des
Genossenschaftszwecks mitzuwirken
oder das die für die Aufnahme
vorgesehenen Voraussetzungen
verloren hat;
b) das die Verpflichtungen, die vom
Gesetz, vom Statut, von der
Geschäftsordnung oder von den
Geschäftsbeziehungen oder aber von
den Beschlüssen der
Genossenschaftsorgane herrühren, in
grober Weise verletzt hat;
c) das dieses Statut, die
Geschäftsordnungen und die
Beschlüsse der
Genossenschaftsorgane nicht
beachtet, vorbehaltlich der Möglichkeit
für den Verwaltungsrat, dem Mitglied
eine Frist von nicht mehr als 60 Tagen
für die Regelung einzuräumen;
d) das nach Aufforderung durch die
Verwalter unter Setzung einer Frist
von mindestens 30 Tagen die
Einzahlung des gezeichneten Kapitals
Art. 10 (Esclusione)
L’esclusione può essere deliberata
dall’Organo amministrativo, oltre che
nei casi previsti dalla legge, nei
confronti del socio:
a) che non sia più in grado di
concorrere al raggiungimento degli
scopi sociali, oppure che abbia
perduto i requisiti richiesti per
l’ammissione;
b) che risulti gravemente inadempiente
per le obbligazioni che derivano
dalla legge, dallo statuto, dal
regolamento o che ineriscano il
rapporto mutualistico, nonché dalle
deliberazioni adottate dagli organi
sociali;
c) che non osservi il presente statuto, i
regolamenti sociali e le deliberazioni
degli organi sociali, salva la facoltà
del Consiglio di amministrazione
accordare al socio un termine non
superiore a 60 giorni per adeguarsi;
d) che, previa intimazione da parte
degli Amministratori con termine di
almeno 30 giorni, non adempia al
versamento del capitale sottoscritto
.
oder der der Genossenschaft aus
welchem Grund auch immer
geschuldeten Beträge nicht
durchführt;
e) das ohne ausdrückliche Ermächtigung
durch das Verwaltungsorgan eine
Konkurrenztätigkeit zur
Genossenschaft ausübt oder versucht
auszuüben;
f) das für mehr als 1 (ein) Jahr seinen
gewöhnlichen Aufenthalt, bzw. den
Rechtssitz oder den Ort der
dauerhaften Ausübung der Tätigkeit
nicht mehr auf dem Gebiet einer
Gemeinde hat, in denen die
Genossenschaft ihr Stromnetz
betreibt.
Gegen den Ausschlussbeschluss kann
das Mitglied binnen 60 Tagen ab Erhalt
der Mitteilung beim Landesgericht
Einspruch erheben. Die Beendigung der
Mitgliedschaft bedingt auch die Auflösung
der bestehenden genossenschaftlichen
Geschäftsbeziehungen.
Der Ausschluss erlangt durch die
Eintragung im Mitgliederbuch, die durch
die Verwalter zu erfolgen hat,
Wirksamkeit.
o dei pagamenti di somme dovute
alla Società a qualsiasi titolo;
e) che svolga o tenti di svolgere attività
in concorrenza con la Cooperativa,
senza l’esplicita autorizzazione
dell’Organo amministrativo;
f) che non abbia più, per più di 1 (un)
anno la propria dimora abituale,
rispettivamente la propria sede
legale o il luogo del continuato
esercizio della propria attività sul
territorio di uno dei comuni ove la
cooperativa gestisce la propria rete
elettrica.
Contro la deliberazione di esclusione il
socio può proporre opposizione al
tribunale nel termine di 60 giorni dalla
comunicazione. Lo scioglimento del
rapporto sociale determina anche la
risoluzione dei rapporti mutualistici
pendenti.
L’esclusione diventa operante
dall’annotazione nel libro dei soci, da
farsi a cura degli Amministratori.
Art. 11(Rückzahlung)
Die ausgetretenen oder
ausgeschlossenen Mitglieder haben
Anspruch auf die Rückzahlung des voll
eingezahlten und eventuell laut Artikel 19
aufgewerteten Geschäftsanteils und des
Aufpreises. Die Rückzahlung erfolgt
aufgrund der Bilanz des Geschäftsjahres,
in welchem die Mitgliedschaft beendet
wird, und sie kann in keinem Falle einen
höheren als den effektiv eingezahlten
und aufgewerteten Betrag ausmachen.
Die Rückzahlung wird binnen 180 Tagen
ab Bilanzgenehmigung durchgeführt.
Art. 11 (Liquidazione)
I soci receduti od esclusi hanno diritto al
rimborso della quota sociale interamente
liberata, eventualmente rivalutata a
norma del successivo articolo 19, e del
sovrapprezzo. La liquidazione avrà luogo
sulla base del bilancio dell’esercizio nel
quale lo scioglimento del rapporto
sociale diventa operativo e, comunque,
in misura mai superiore all’importo
effettivamente versato e rivalutato.
Il pagamento è effettuato entro 180
giorni dall’approvazione del bilancio
stesso.
Art. 12 (Tod des Mitgliedes)
Stirbt ein Mitglied, haben die Erben oder
Vermächtnisnehmer ein Recht auf
Rückerstattung des voll eingezahlten und
Art. 12 (Morte del socio)
In caso di morte del socio, gli eredi o
legatari del socio defunto hanno diritto
di ottenere il rimborso della quota
.
eventuell im Sinne des Art. 19
aufgewerteten Geschäftsanteils und des
Aufpreises nach Maßgabe des Art. 11.
Mehrere Erben oder Vermächtnisnehmer
müssen binnen 6 Monaten nach dem
Ableben denjenigen unter ihnen namhaft
machen, der berechtigt ist, sie gegenüber
der Genossenschaft zu vertreten.
In Ermangelung dieser Namhaftmachung
gelangt Artikel 2347 Abs. 2 und 3 ZGB
zur Anwendung.
sociale interamente liberata,
eventualmente rivalutata nella misura e
con le modalità di cui all’articolo 19, e
del sovraprezzo, secondo le modalità
del disposto dell’art. 11.
Nell’ipotesi di più eredi o legatari essi,
entro 6 mesi dalla data del decesso
dovranno indicare quello tra essi che li
rappresenterà di fronte alla Società.
In difetto di tale designazione si applica
l’art. 2347, commi 2 e 3 del codice
civile.
TITEL IV
UNTERSTÜTZENDE MITGLIEDER
TITOLO IV
SOCI SOVVENTORI
Art. 13 (Unterstützende Mitglieder)
Unbeschadet der Bestimmungen des
Titel III dieses Statutes können
unterstützende Mitglieder laut Art. 4 des
Gesetzes Nr. 59 von 31.01.1992 in die
Genossenschaft aufgenommen werden.
Art. 13 (Soci sovventori)
Ferme restando le disposizioni di cui al
Titolo III del presente statuto, possono
essere ammessi alla Cooperativa soci
sovventori, di cui all’art. 4 della legge
31.01.92, n. 59.
Art. 14 (Einlagen und Aktien der
unterstützenden Mitglieder)
Die Einlagen der unterstützenden
Mitglieder können Geld, Sachen und
Forderungen zum Gegenstand haben
und sind in übertragbaren Namensaktien
zu je 500,00 Euro verbrieft.
Jedes Mitglied muss eine Mindestanzahl
von 10 Aktien zeichnen.
Die Genossenschaft kann im Sinne des
Art. 2346 ZGB von der Ausstellung der
Aktienscheine Abstand nehmen.
Art. 14 (Conferimento e azioni dei
soci sovventori)
I conferimenti dei soci sovventori
possono avere ad oggetto denaro, beni
in natura o crediti, e sono rappresentati
da azioni nominative trasferibili del
valore di Euro 500,00 ciascuna.
Ogni socio deve sottoscrivere un
numero minimo di azioni pari a 10.
La Società ha facoltà di non emettere i
titoli ai sensi dell’art. 2346 del codice
civile.
Art. 15 (Veräußerung der Aktien der
unterstützenden Mitglieder)
Vorbehaltlich einer anderslautenden
Bestimmung durch die ordentliche
Vollversammlung anlässlich der Ausgabe
der Aktien, können die Aktien des
unterstützenden Mitgliedes nur mit
Zustimmung des Verwaltungsorgans
gezeichnet und übertragen werden.
Wird die Zustimmung zur Übertragung
Art. 15 (Alienazione delle azioni dei
soci sovventori)
Salvo che sia diversamente disposto
dall’Assemblea ordinaria in occasione
della emissione dei titoli, le azioni dei
sovventori possono essere sottoscritte e
trasferite esclusivamente previo
gradimento dell’Organo amministrativo.
In caso di mancato gradimento del
soggetto acquirente indicato dal socio
.
der Aktien an den Erwerber, den das
Mitglied, das seine Aktien übertragen will,
bezeichnet hat, nicht erteilt, benennen
die Verwalter einen anderen genehmen
Erwerber. Geschieht dies nicht, kann das
Mitglied verkaufen, an wen es will.
Das Mitglied, das seine Aktien
übertragen will, muss dem
Verwaltungsorgan den vorgeschlagenen
Erwerber mitteilen, und die Verwalter
müssen sich binnen 60 Tagen ab Erhalt
der Mitteilung äußern.
che intende trasferire i titoli, gli
Amministratori provvederanno ad
indicarne altro gradito e, in mancanza, il
socio potrà vendere a chiunque.
Il socio che intenda trasferire le azioni
deve comunicare all’Organo
amministrativo il proposto acquirente e
gli Amministratori devono pronunciarsi
entro 60 giorni dal ricevimento della
comunicazione.
Art. 16 (Ausgabebeschluss)
Die Ausgabe von Aktien, die für die
unterstützenden Mitglieder bestimmt sind,
muss durch einen Beschluss der
ordentlichen Vollversammlung geregelt
werden. Dieser Beschluss muss folgendes
festlegen:
a) den Gesamtbetrag der Emission;
b) den eventuellen vom
Verwaltungsorgan begründeten
Ausschluss oder die ebenfalls von
diesem begründete Einschränkung des
Bezugsrechts, das den ordentlichen
Mitgliedern auf den ausgegebenen
Aktien zusteht;
c) die Mindestdauer der Einlage;
d) die den Aktien zustehenden Rechte
auf Gewinnbeteiligung sowie etwaige
Vorzugsrechte, wobei jedenfalls gilt,
dass der Dividendensatz nur um bis zu
2 Prozentpunkte höher sein darf als die
Dividende, die für die ordentlichen
Mitglieder vorgesehen ist;
e) die Vermögensrechte im Fall des
Austritts.
Den Inhabern dieser Unterstützungsaktien
einschließlich jener Erwerber dieser
Aktien, die auch ordentliche Mitglieder
sind, steht immer nur ein Stimmrecht zu.
Art. 16 (Deliberazione di emissione)
L’emissione delle azioni destinate ai
soci sovventori deve essere disciplinata
con deliberazione dell’Assemblea
ordinaria, con la quale devono essere
stabiliti:
a) l’importo complessivo
dell’emissione;
b) l’eventuale esclusione o limitazione,
motivata dall’Organo
amministrativo, del diritto di opzione
dei soci cooperatori sulle azioni
emesse;
c) il termine minimo di durata del
conferimento;
d) i diritti patrimoniali di partecipazione
agli utili e gli eventuali privilegi
attribuiti alle azioni, fermo restando
che il tasso di remunerazione non
può essere maggiorato in misura
superiore a 2 punti rispetto al
dividendo previsto per i soci
ordinari;
e) i diritti patrimoniali in caso di
recesso.
A tutti i detentori delle azioni di
sovvenzione, ivi compresi i destinatari
delle azioni che siano anche soci
cooperatori, spettano da 1 a 5 voti, in
relazione all’ammontare dei
conferimenti, secondo criteri fissati
dall’Assemblea nella delibera di
emissione.
.
Die den unterstützenden Mitgliedern
zugeteilten Stimmen dürfen ein Drittel der
Stimmen, die allen Mitgliedern zustehen,
nicht übersteigen.
Wenn aus welchem Grund auch immer
das genannte Limit überschritten wird,
werden die Stimmen der unterstützenden
Mitglieder durch Anwendung eines
Korrekturkoeffizienten errechnet, der im
Verhältnis der diesen Mitgliedern nach
dem Gesetz höchstens zuteilbaren
Stimmen zu den Stimmen, die sie
innehaben, festgelegt wird.
Unbeschadet der Zuteilung von
vermögensrechtlichen Vorzugsrechten im
Sinne des vorhergehenden Buchstabens
d) lasten die Verluste, wenn das Kapital
ihretwegen herabgesetzt werden muss,
auch auf den Einlagen der
unterstützenden Mitglieder, und zwar im
Verhältnis dieser zum Kapital, das die
ordentlichen Genossenschaftsmitglieder
eingebracht haben.
Der Ausgabebeschluss der
Vollversammlung legt auch die Aufgaben
fest, die dem Verwaltungsorgan für die
Ausgabe der Aktien zugeteilt werden.
I voti attribuiti ai soci sovventori non
devono superare il terzo dei voti
spettanti a tutti i soci.
Qualora, per qualunque motivo, si
superi tale limite, i voti dei soci
sovventori verranno computati
applicando un coefficiente correttivo
determinato dal rapporto tra il numero
massimo dei voti ad essi attribuibili per
legge e il numero di voti da essi portati.
Fatta salva l’eventuale attribuzione di
privilegi patrimoniali ai sensi della
precedente lettera d), qualora si debba
procedere alla riduzione del capitale
sociale a fronte di perdite, queste
ultime graveranno anche sul fondo
costituito mediante i conferimenti dei
sovventori in proporzione al rapporto
tra questo ed il capitale conferito dai
soci ordinari.
La deliberazione dell’Assemblea
stabilisce altresì i compiti che vengono
attribuiti all’Organo amministrativo ai
fini dell’emissione dei titoli.
Art. 17 (Austritt der unterstützenden
Mitglieder)
Außer in den im Art. 2437 ZGB
vorgesehenen Fällen steht den
unterstützenden Mitgliedern ein
Austrittsrecht dann zu, wenn die von der
Vollversammlung anlässlich der Ausgabe
der Aktien laut vorhergehendem Artikel
festgelegte Mindestdauer der Einlage
abgelaufen ist.
Auf die unterstützenden Mitglieder
gelangen die Bestimmungen über die
Voraussetzungen für die Aufnahme und
die Unvereinbarkeitsgründe, die für die
ordentlichen Mitglieder vorgesehen sind,
nicht zur Anwendung.
Art. 17 (Recesso dei soci sovventori)
Oltre che nei casi previsti dall’art. 2437
del codice civile, ai soci sovventori il
diritto di recesso spetta qualora sia
decorso il termine minimo di durata del
conferimento stabilito dall’Assemblea in
sede di emissione delle azioni a norma
del precedente articolo.
Ai soci sovventori non si applicano le
disposizioni concernenti i requisiti di
ammissione e le cause di
incompatibilità previste per i soci
cooperatori.
TITEL V
EIGENKAPITAL UND
TITOLO V
PATRIMONIO SOCIALE ED
.
GESCHÄFTSJAHR ESERCIZIO SOCIALE
Art. 18 (Bestandteile, Bindungen und
Veräußerung)
Das Eigenkapital der Genossenschaft
besteht aus:
a) dem Genossenschaftskapital, das
variabel ist und sich zusammensetzt:
1) aus den Einlagen der ordentlichen
Mitglieder, die durch Geschäftsanteile
repräsentiert werden. Der von einem
Mitglied insgesamt gehaltene
Geschäftsanteil darf das vom Gesetz
vorgesehene Limit nicht
überschreiten;
2) aus den Einlagen der unterstützenden
Mitglieder, die dem Fonds für den
Ausbau des Betriebes zufließen;
b) der gesetzlichen unaufteilbaren
Rücklage, die aus dem Gewinn laut
Artikel 19 gebildet wird;
c) den freiwilligen Rücklagen sowie aus
jeder weiteren Rücklage;
d) dem Aufpreis, wenn er eingehoben
wird.
Die Rücklagen sind unaufteilbar und
dürfen weder während des Bestehens der
Genossenschaft noch im Falle der
Auflösung der Genossenschaft unter den
Mitgliedern aufgeteilt werden.
Die Geschäftsanteile dürfen weder
verpfändet noch einer freiwilligen Bindung
unterworfen werden.
Ihre Abtretung, soweit von dieser Satzung
zugelassen, ohne Zustimmung der
Verwalter hat gegenüber der
Genossenschaft keine Wirkung.
Das Mitglied, das beabsichtigt, seinen
Geschäftsanteil oder einen Teil davon zu
übertragen, muss die Bestimmung lt. Art.
9 befolgen und dies den Verwaltern
mittels Einschreiben mitteilen und
bezüglich des Erwerbers die im Artikel 6
vorgesehenen Angaben liefern. Die
Maßnahme, womit die Zustimmung zur
Übertragung erteilt oder verweigert wird,
muss dem Mitglied binnen 60 Tagen ab
Art. 18 (Elementi costitutivi, vincoli
ed alienazione)
Il patrimonio della Cooperativa è
costituito:
a) dal capitale sociale, che è variabile
ed è formato:
1) dai conferimenti effettuati dai soci
ordinari, rappresentati da quote
sociali La quota sociale
complessivamente detenuta da
ciascun socio non può essere
superiore ai limiti di legge;
2) dai conferimenti effettuati dai soci
sovventori, confluenti nel Fondo per
il potenziamento aziendale;
b) dalla riserva legale indivisibile,
formata con gli utili di cui all’art. 19;
c) dalla riserva volontaria, nonché da
ogni altra riserva;
d) dal sovrapprezzo se riscosso.
Le riserve sono indivisibili e non
possono essere ripartite tra i soci né
durante la vita sociale né all’atto dello
scioglimento della Società.
Le quote non possono essere
sottoposte a pegno o a vincoli volontari.
La cessione delle quote, ove ammessa
dal presente statuto, non ha effetto
verso la Società senza l’autorizzazione
degli Amministratori.
Il socio che intende trasferire, anche in
parte, la propria quota deve rispettare la
determinazione ai sensi dell’art. 9 e
darne comunicazione agli
Amministratori con lettera
raccomandata, fornendo, con
riferimento all’acquirente, le indicazioni
previste nel precedente art. 6.
Il provvedimento che concede o nega
l’autorizzazione deve essere
.
Antragstellung mitgeteilt werden.
Ist genannte Frist abgelaufen, steht es
dem Mitglied frei, seine Beteiligung zu
übertragen und die Genossenschaft ist
verpflichtet, den Erwerber im
Mitgliederbuch einzutragen, wenn er die
Voraussetzungen für die Mitgliedschaft
besitzt.
Die Maßnahme, womit die Zustimmung
zur Übertragung verweigert wird, muss
begründet werden. Gegen die
Verweigerung kann das Mitglied innerhalb
von 60 Tagen ab Erhalt der Mitteilung
Einspruch beim Landesgericht einlegen.
Die Höhe des von jedem Mitglied zu
zeichnenden Geschäftsanteiles richtet
sich nach dem Anschlusswert der
elektrischen Leistung bzw. der
Wärmeleistung. Der Berechnungsmodus
wird in der Geschäftsordnung festgelegt
und wird von der Vollversammlung
gemäß Art. 37, Abs. 2 beschlossen.
comunicato al socio entro 60 giorni dal
ricevimento della richiesta.
Decorso tale termine, il socio è libero di
trasferire la propria partecipazione e la
Società deve iscrivere nel libro dei soci
l’acquirente che abbia i requisiti previsti
per divenire socio.
Il provvedimento che nega al socio
l’autorizzazione deve essere motivato.
Contro il diniego, il socio entro 60 giorni
dal ricevimento della comunicazione
può proporre opposizione al Tribunale.
L’ammontare della quota sociale da
sottoscrivere da ogni socio è calcolato
in base al valore della potenza allacciata
di energia elettrica rispettivamente
termica. Le modalità di calcolo sono
stabilite nel regolamento e sono
approvate dall’Assemblea ai sensi
dell’art. 37, comma 2.
Art. 19 (Bilanz)
Das Geschäftsjahr beginnt am 1. Januar
und endet am 31. Dezember jeden
Jahres.
Am Ende eines jeden Geschäftsjahres
erstellt das Verwaltungsorgan die
Bilanzvorlage.
Die Bilanzvorlage muss innerhalb von 120
Tagen nach Abschluss des
Geschäftsjahres der Vollversammlung zur
Genehmigung vorgelegt werden; innerhalb
von 180 Tagen dann, wenn eine
konsolidierte Bilanz erstellt wird oder wenn
besondere Erfordernisse bezüglich der
Struktur oder des Gegenstandes der
Genossenschaft es erfordern und diese
von den Verwaltern im Lagebericht
dargelegt werden.
Die Vollversammlung, die die Bilanz
genehmigt, beschließt über die
Verwendung des Jahresgewinnes, indem
sie ihn wie folgt zuteilt:
a) nicht weniger als 30% der gesetzlichen
Art. 19 (Bilancio di esercizio)
L’esercizio sociale va dal 1° gennaio al
31 dicembre di ogni anno.
Alla fine di ogni esercizio sociale
l’Organo amministrativo provvede alla
redazione del progetto di bilancio.
Il progetto di bilancio deve essere
presentato all’Assemblea dei soci per
l’approvazione entro 120 giorni dalla
chiusura dell’esercizio sociale, ovvero
entro 180 giorni qualora venga redatto
il bilancio consolidato, oppure lo
richiedano particolari esigenze relative
alla struttura ed all’oggetto della
Società, segnalate dagli Amministratori
nella relazione sulla gestione.
L’Assemblea che approva il bilancio
delibera sulla destinazione degli utili
annuali destinandoli:
a) a riserva legale indivisibile nella
misura non inferiore al 30%;
.
unaufteilbaren Rücklage;
b) dem Mutualitätsfonds für die
Förderung und Entwicklung des
Genossenschaftswesens gemäß Art.
11 des Gesetzes Nr. 59 vom
31.01.1992, in der von diesem Gesetz
vorgesehenen Höhe;
c) für die etwaige Aufwertung des
Genossenschaftskapitals im Ausmaß
und zu den Bedingungen, wie es
Artikel 7 des Gesetzes Nr. 59 vom
31.01.1992 vorsieht;
d) für etwaige Dividenden in einer Höhe,
die die Grenze nicht überschreitet, die
das Zivilgesetzbuch für die
Genossenschaften mit vorwiegender
Mitgliederförderung festsetzt.
Die Vollversammlung kann jedenfalls aus
dem Gewinn, außer den gesetzlich
vorgesehenen Rücklagen, weitere
unaufteilbare Rücklagen bilden.
Die Vollversammlung kann immer die
Ausschüttung von Dividenden an die
unterstützenden Mitglieder im
Höchstausmaß beschließen, das für die
Genossenschaften mit vorwiegender
Mitgliederförderung vorgesehen ist (Art.
2514 ZGB).
b) al Fondo mutualistico per la
promozione e lo sviluppo della
cooperazione di cui all’art. 11 della
legge 31.01.92, n. 59, nella misura
prevista dalla legge medesima;
c) ad eventuale rivalutazione del
capitale sociale, nei limiti ed alle
condizioni previsti dall’art. 7 della
legge 31.01.92, n. 59;
d) ad eventuali dividendi in misura non
superiore al limite stabilito dal
codice civile per le cooperative a
mutualità prevalente.
L’Assemblea può, in ogni caso,
destinare gli utili, ferme restando le
destinazioni obbligatorie per legge, alla
costituzione di riserve indivisibili.
L’assemblea può sempre deliberare la
distribuzione di utili ai soli soci
sovventori nella misura massima
prevista per le cooperative a mutualità
prevalente (art. 2514 c.c.).
Art. 20 (Rückvergütungen – ristorni)
Das Verwaltungsorgan, das die
Bilanzvorlage erstellt, kann in der Gewinnund
Verlustrechnung einen Betrag unter
dem Titel Rückvergütungen ausweisen,
wenn das Ergebnis aus dem
Mitgliedergeschäft dies erlaubt.
Die Vollversammlung beschließt anlässlich
der Bilanzgenehmigung über die Zuteilung
der Rückvergütungen unter Beachtung der
geltenden Gesetzesbestimmungen.
Art. 20 (Ristorni)
L’Organo amministrativo che redige il
progetto di bilancio di esercizio, può
appostare somme al conto economico
a titolo di ristorno, qualora lo
consentano le risultanze dell’attività
mutualistica.
L’Assemblea, in sede di approvazione
del bilancio, delibera sulla destinazione
del ristorno, nel rispetto della normativa
vigente.
TITEL VI
GENOSSENSCHAFTSORGANE
TITOLO VI
ORGANI SOCIALI
Art. 21 (Organe)
Organe der Genossenschaft sind:
a) die Vollversammlung;
Art. 21 (Organi)
Sono organi della Società:
a) l’Assemblea dei soci;
.
b) der Verwaltungsrat;
c) der Aufsichtsrat, sofern er bestellt
wird.
b) il Consiglio di amministrazione;
c) il Collegio dei sindaci, se nominato.
Art. 22 (Vollversammlungen)
Die Vollversammlungen sind ordentliche
oder außerordentliche.
Die Einberufung erfolgt durch
Einschreiben mit Rückantwort oder durch
ein anderes Mittel (z.B. Telefax und e-
Mail), das den Beweis sichert, dass die
Einberufung wenigstens 8 Tage vor dem
Stattfinden der Vollversammlung bei den
Mitgliedern eingetroffen ist. Als
Alternative dazu kann die Einberufung
wenigstens 15 Tage vor dem für die
Vollversammlung festgesetzten Tag in
einer der folgenden Tageszeitungen
veröffentlicht werden: Dolomiten,
Tageszeitung, Südtirol 24 h, Alto Adige.
Die Einberufung beinhaltet die
Tagesordnung, den Ort (am Sitz oder
anderswo in der Region Trentino
Südtirol), den Tag und die Uhrzeit.
Werden die genannten Formvorschriften
nicht erfüllt, so gilt die Vollversammlung
als beschlussfähig, wenn alle Mitglieder
mit Stimmrecht anwesend oder vertreten
sind und wenn die Mehrheit der Verwalter
und der effektiven Aufsichtsräte, wenn
letztere bestellt wurden, anwesend ist.
Ein jeder Teilnehmer kann sich aber der
Behandlung von Gegenständen
widersetzen, über die er nicht
ausreichend informiert zu sein glaubt.
Art. 22 (Assemblee)
Le Assemblee sono ordinarie e
straordinarie.
La convocazione avviene mediante
avviso comunicato ai soci con lettera
raccomandata A.R. o con altro mezzo
(p.e. telefax, e- mail) che garantisca la
prova dell’avvenuto ricevimento almeno
8 giorni prima della convocazione. In
alternativa, l’avviso può essere
pubblicato, almeno 15 giorni prima del
giorno fissato per l’assemblea, in
almeno uno dei seguenti quotidiani:
Dolomiten, Tageszeitung, Südtirol 24 h,
Alto Adige.
L’avviso contiene l’ordine del giorno, il
luogo (nella sede sociale o altrove
purché nella Regione Trentino Alto
Adige), la data e l’ora.
In mancanza dell’adempimento delle
suddette formalità, l’Assemblea si
reputa validamente costituita, quando
siano presenti o rappresentati tutti i soci
con diritto di voto e la maggioranza degli
Amministratori e dei Sindaci effettivi, se
nominati. Tuttavia ciascuno degli
intervenuti può opporsi alla discussione
degli argomenti sui quali non si ritenga
sufficientemente informato.
Art. 23 (Aufgaben der
Vollversammlung)
Die Vollversammlung:
1) genehmigt die Bilanz und beschließt
über die Verwendung des Gewinnes;
2) beschließt über die Ausgabe der
Aktien, die für die unterstützenden
Mitglieder bestimmt sind, legt den
Betrag und die Merkmale gemäß Art.
14 fest und beschließt über die
Stimmenrechte, die entsprechend der
Einlage damit verbunden sind;
Art. 23 (Funzioni dell’Assemblea)
L’Assemblea:
1) approva il bilancio e destina gli utili;
2) delibera sulla emissione delle azioni
destinate ai soci sovventori
stabilendone gli importi ed i caratteri
di cui al precedente art. 14, nonché
sui voti spettanti secondo i
conferimenti;
3) procede alla nomina degli
.
3) wählt den Verwaltungsrat;
4) wählt gegebenenfalls den Aufsichtsrat
und seinen Vorsitzenden sowie den
mit der Buchprüfung Beauftragten,
wenn es vorgeschrieben ist;
5) setzt die Höhe der Vergütung für die
Verwalter und Aufsichtsräte fest;
6) genehmigt die internen
Geschäftsordnungen;
7) beschließt über alle weiteren
Gegenstände, die laut Gesetz oder
Statut unter die Zuständigkeit der
Vollversammlung fallen.
Sie findet mindestens einmal jährlich in
der im Artikel 19 vorgesehenen Zeit statt.
Die Vollversammlung kann ferner immer
dann einberufen werden, wenn das
Verwaltungsorgan es für notwendig
erachtet oder wenn so viele Mitglieder,
die wenigstens ein Zehntel der allen
Mitgliedern zustehenden Stimmen
vertreten, einen schriftlichen Antrag an
die Verwalter mit Angabe der von der
Vollversammlung zu genehmigenden
Gegenstände stellen.
In letzterem Falle muss die Einberufung
unverzüglich und jedenfalls nicht nach
mehr als 20 Tagen ab dem Tag des
Antrages erfolgen.
Eine Einberufung auf Verlangen der
Mitglieder ist für jene Gegenstände nicht
möglich, über die die Vollversammlung
laut Gesetz auf Antrag der Verwalter oder
auf der Grundlage eines von ihnen
vorgelegten Plans oder Berichts zu
beschließen hat.
Die Vollversammlung ist laut Gesetz als
eine außerordentliche anzusehen, wenn
sie zur Beschlussfassung über
Änderungen des Statutes oder zur
Behandlung von Gegenständen, die im
Art. 2365 ZGB vorgesehen sind,
zusammentritt.
Amministratori;
4) procede alla eventuale nomina dei
Sindaci e del Presidente del Collegio
sindacale e, ove richiesto, del
soggetto deputato al controllo
contabile;
5) determina la misura dei compensi da
corrispondere agli Amministratori ed
ai Sindaci;
6) approva i regolamenti interni;
7) delibera su tutti gli altri oggetti
riservati alla sua competenza dalla
legge e dal presente statuto.
Essa ha luogo almeno una volta all’anno
nei tempi indicati all’art. 19.
L’Assemblea inoltre può essere
convocata tutte le volte che l’Organo
amministrativo lo creda necessario,
ovvero per la trattazione di argomenti
che tanti soci che rappresentano almeno
un decimo dei voti spettanti a tutti i soci
sottopongano alla loro approvazione,
facendone domanda scritta agli
Amministratori.
In questo ultimo caso, la convocazione
deve avere luogo senza ritardo e
comunque non oltre venti giorni dalla
data della richiesta.
La convocazione su richiesta dei soci
non è ammessa per argomenti sui quali
l’Assemblea delibera, a norma di legge,
su proposta degli Amministratori o sulla
base di un progetto o di una relazione
da essi predisposta.
L’Assemblea, a norma di legge, è
considerata straordinaria quando si
riunisce per deliberare sulle
modificazioni dello statuto e sugli altri
argomenti previsti dall’art. 2365 del
codice civile.
Art. 24 (Beschlussfähigkeit und
Mehrheiten)
Art. 24 (Costituzione e quorum
deliberativi)
.
Die Beschlussfähigkeit der ordentlichen
und außerordentlichen Vollversammlung
ist bei jeder Anzahl der anwesenden oder
vertretenen Mitglieder mit Stimmrecht
gegeben.
Die ordentliche Vollversammlung
beschließt mit absoluter Stimmenmehrheit
über alle Gegenstände der
Tagesordnung.
Die außerordentliche Vollversammlung
beschließt mit der Mehrheit von zwei
Dritteln der Stimmen über alle
Gegenstände der Tagesordnung.
L’Assemblea, sia ordinaria che
straordinaria, è regolarmente costituita
qualunque sia il numero dei soci
intervenuti o rappresentati aventi diritto
al voto.
L’Assemblea ordinaria delibera a
maggioranza assoluta dei voti, su tutti
gli oggetti posti all’ordine del giorno.
L’Assemblea straordinaria delibera a
maggioranza dei due terzi dei voti, su
tutti gli oggetti posti all’ordine del giorno.
Art. 25 (Stimmabgabe)
Vorbehaltlich eines anders lautenden
Beschlusses der Vollversammlung erfolgt
die Abstimmung durch Handaufheben.
Die Wahl der Genossenschaftsorgane
erfolgt durch einfache Stimmenmehrheit,
kann aber auch durch Akklamation
stattfinden.
Art. 25 (Votazioni)
Per le votazioni si procederà
normalmente col sistema della alzata di
mano, salvo diversa deliberazione
dell’Assemblea.
Le elezioni delle cariche sociali saranno
fatte a maggioranza relativa, ma
potranno avvenire anche per
acclamazione.
Art. 26 (Stimmrecht)
In der Vollversammlung haben diejenigen
ein Stimmrecht, die seit wenigstens 90
Tagen im Mitgliederbuch eingetragen
sind und mit der Einzahlung des
gezeichneten Kapitals nicht in Verzug
sind.
Jedes Mitglied hat eine Stimme
unabhängig von der Höhe seiner
Beteiligung.
Auf die unterstützenden Mitglieder ist Art.
16, Abs. 2 anwendbar.
Mitglieder, die aus welchem Grund auch
immer an der Vollversammlung nicht
persönlich teilnehmen können, haben die
Möglichkeit, sich durch Erteilung einer
schriftlichen Vollmacht an ein anderes
Mitglied, das das Stimmrecht besitzt und
derselben Gruppe der ordentlichen oder
unterstützenden Mitglieder angehört und
weder Verwalter noch Bediensteter der
Genossenschaft ist, vertreten zu lassen.
Ein Mitglied kann jedoch nur ein Mitglied
vertreten.
Art. 26 (Voto)
Nelle Assemblee hanno diritto al voto
coloro che risultano iscritti nel libro dei
soci da almeno 90 giorni e che non
siano in mora nei versamenti del
capitale sottoscritto.
Ciascun socio ha un solo voto,
qualunque sia l’ammontare della sua
partecipazione.
Per i soci sovventori si applica l’art. 16,
secondo comma.
I soci che, per qualsiasi motivo, non
possono intervenire personalmente
all’Assemblea, hanno la facoltà di farsi
rappresentare, mediante delega scritta,
soltanto da un altro socio avente diritto
al voto, appartenente alla medesima
categoria di socio cooperatore o
sovventore, e che non sia
Amministratore o dipendente della
società.
Ciascun socio non può rappresentare
più di un socio.
.
Das Mitglied, das Einzelunternehmer ist,
kann sich in der Vollversammlung auch
durch die im Handelsregister
eingetragenen Mitarbeiter vertreten
lassen. Mitglieder, die juridischen
Personen, Vereinigungen oder öffentliche
Körperschaften sind, lassen sich durch
ihre Präsidenten oder durch eine von
ihnen delegierte Person vertreten.
Die Vollmacht darf nicht ohne Angabe
des Bevollmächtigten ausgestellt werden.
Il socio imprenditore individuale può farsi
rappresentare nell’Assemblea anche dai
collaboratori iscritti nell’albo delle
Imprese. Le persone giuridiche, le
associazioni e gli enti pubblici, che sono
soci della Cooperativa, si fanno
rappresentare dai loro Presidenti o da
persone da essi delegate.
La delega non può essere rilasciata con
il nome del rappresentante in bianco.
Art. 27 (Vorsitz in der
Vollversammlung)
Den Vorsitz in der Vollversammlung führt
der Obmann des Verwaltungsorgans und
in seiner Abwesenheit der
Obmannstellvertreter. Ist auch dieser
abwesend, führt die Person den Vorsitz,
die von der Vollversammlung mit der
Mehrheit der anwesenden Stimmen
ernannt wird.
Die Vollversammlung bestellt einen
Schriftführer, der nicht Mitglied sein
muss und zwei Mitfertiger des Protokolls,
die gleichzeitig als Stimmzähler walten.
Die Bestellung des Schriftführers erfolgt
nicht, wenn das Protokoll von einem
Notar aufgenommen wird.
Art. 27 (Presidenza dell’Assemblea)
L’Assemblea è presieduta dal presidente
dell’Organo amministrativo ed in sua
assenza dal vice presidente, ed in
assenza anche di questi, dalla persona
designata dall’Assemblea stessa, col
voto della maggioranza dei presenti.
Essa provvede alla nomina di un
segretario, anche non socio e due
confirmatari che fungono
contemporaneamente da scrutatori. La
nomina del segretario non ha luogo
quando il verbale è redatto da un notaio.
Art. 28 (Verwaltungsrat)
Die Genossenschaft wird von einem
Verwaltungsrat verwaltet, der sich aus 9
Verwaltungsräten zusammensetzt, die
von der Vollversammlung gewählt
werden. Stilfs Dorf, Höfe, Stilfserbrücke
und Gomagoi stellen mindestens 5 Räte.
Die Fraktionen Trafoi, Stilfserjoch und
Sulden sind, sofern sie auch gewählt
werden, durch mindestens je einen
Verwaltungsrat vertreten.
Die Mitglieder des Verwaltungsrates sind
aus den ordentlichen Mitgliedern oder
aus den Personen zu wählen, die von
Rechtspersonen angegeben werden, die
ebenfalls Mitglied sind.
Die Verwalter bleiben drei Jahre im Amt
Art. 28 (Consiglio di amministrazione)
La Società è amministrata da un
Consiglio di amministrazione composto
da 9 consiglieri eletti dall’Assemblea.
Stelvio Paese, Stelvio Masi, Ponte
Stelvio e Gomagoi sono rappresentati
da almeno 5 consiglieri. Le Frazioni
Trafoi, Passo Stelvio e Solda sono
rappresentati, purché eletti, da almeno
un consigliere ciascuno.
I membri del Consiglio di
amministrazione vengono eletti tra i soci
cooperatori, oppure tra le persone
indicate dai soci cooperatori persone
giuridiche.
Gli Amministratori durano in carica tre
.
und verfallen am Tag der
Vollversammlung vom Amt, die für die
Bilanzgenehmigung über das dritte
Geschäftsjahr ihrer Amtsführung
einberufen worden ist.
Bleibt ein Verwalter dreimal
hintereinander unentschuldigt von den
Sitzungen fern, scheidet er aus seinem
Amte aus.
Der Verwaltungsrat wählt aus sich heraus
den Obmann und den
Obmannstellvertreter.
anni e scadono alla data dell’assemblea
convocata per l’approvazione del
bilancio relativo all’ultimo esercizio della
carica.
L’amministratore decade dalla carica se
si assenta senza giustificato motivo per
tre volte consecutive dalle riunioni del
Consiglio di Amministrazione.
Il Consiglio di amministrazione elegge
nel suo seno il Presidente ed il Vice
presidente.
Art. 29 (Aufgaben der Verwalter)
Die Verwalter sind mit weitgehendsten
Befugnissen für die Geschäftsführung der
Genossenschaft ausgestattet.
Ausgenommen sind jene Befugnisse, die
durch Gesetz der Vollversammlung
vorbehalten sind.
Das Verwaltungsorgan kann einen Teil
seiner Zuständigkeiten einem oder
mehreren seiner Mitglieder oder aber
einem Vollzugsauschuss, der sich aus
zwei oder mehreren seiner Mitglieder
zusammensetzt, übertragen. Dabei
müssen aber der Inhalt, die Grenzen, und
eventuelle Modalitäten der Ausübung der
Befugnisse bestimmt werden. Nicht
delegierbar sind die im Art. 2381 ZGB
vorgesehenen Bereiche, die
Zuständigkeiten im Bereich der
Aufnahme, des Austrittes und des
Ausschlusses der Mitglieder sowie die
Entscheidungen, die die
g e n o s s e n s c h a f t l i c h e n
Geschäftsbeziehungen mit den
Mitgliedern betreffen.
Die beauftragten Organe müssen den
Verwaltern und dem Aufsichtsrat, wenn
dieser bestellt ist, bei jeder Sitzung des
Verwaltungsrates über den allgemeinen
Gang der Geschäftsführung, über deren
voraussichtliche Entwicklung sowie über
die nach Ausmaß und Charakteristiken
wichtigsten Geschäfte, die in der
Genossenschaft und in den von ihr
beherrschten Gesellschaften durchgeführt
Art. 29 (Compiti degli Amministratori)
Gli Amministratori sono investiti dei più
ampi poteri per la gestione della
Società, esclusi solo quelli riservati
all’Assemblea dalla legge.
L’Organo amministrativo può delegare
parte delle proprie attribuzioni, ad
eccezione delle materie previste dall’art.
2381 del codice civile, dei poteri in
materia di ammissione, recesso ed
esclusione dei soci e delle decisioni che
incidono sui rapporti mutualistici con i
soci, ad uno o più dei suoi componenti,
oppure ad un Comitato esecutivo
formato da alcuni dei suoi componenti,
determinandone il contenuto, i limiti e le
eventuali modalità di esercizio della
delega.
Ad ogni riunione dell’Organo
amministrativo gli organi delegati
devono riferire agli Amministratori e al
Collegio sindacale, se nominato, sul
generale andamento della gestione e
sulla sua prevedibile evoluzione, nonché
sulle operazioni di maggior rilievo, in
termini di dimensioni o caratteristiche,
effettuate dalla Cooperativa e dalle sue
controllate.
.
worden sind, Bericht erstatten.
Art. 30 (Einberufung und Beschlüsse)
Das Verwaltungsorgan wird vom Obmann
immer dann einberufen, wenn
Gegenstände zur Entscheidung anstehen
oder wenn wenigstens ein Drittel der
Verwalter dies verlangen.
Die Einberufung erfolgt durch den
Obmann mittels Brief, Fax oder E- Mail
wenigstens 5 Tage vor der Sitzung und im
Dringlichkeitsfalle mittels Telegramm, EMail
oder Telefon, und zwar so, dass die
Verwalter und die effektiven
Aufsichtsratsmitglieder, wenn diese
bestellt sind, wenigstens einen Tag vor
der Sitzung informiert werden.
Das Verwaltungsorgan ist beschlussfähig,
wenn die Mehrheit der sich im Amt
befindlichen Verwalter anwesend ist.
Die Beschlüsse werden mit absoluter
Stimmenmehrheit gefasst.
Art. 30 (Convocazioni e deliberazioni)
L’Organo amministrativo è convocato
dal Presidente tutte le volte nelle quali
vi sia materia su cui deliberare, oppure
quando ne sia fatta domanda da
almeno un terzo degli Amministratori.
La convocazione è fatta dal Presidente
a mezzo lettera, fax o e-mail da spedirsi
non meno di 5 giorni prima
dell’adunanza e, nei casi urgenti, a
mezzo telegramma, e- mail o telefono,
in modo che gli Amministratori ed i
Sindaci effettivi, se nominati, ne siano
informati almeno un giorno prima della
riunione.
Le adunanze dell’Organo
amministrativo sono valide, quando vi
intervenga la maggioranza degli
Amministratori in carica.
Le deliberazioni sono prese a
maggioranza assoluta dei voti.
Art. 31 (Ergänzung des
Verwaltungsrates)
Sind ein oder mehrere Verwalter
ausgeschieden, führen die übrigen deren
Ersetzung nach den Bestimmungen des
Art. 2386 ZGB durch.
Ist die Mehrheit der Verwalter
ausgeschieden, müssen die im Amt
verbliebenen die Vollversammlung
einberufen, damit sie die fehlenden
ersetzt.
Scheiden alle Verwalter aus, muss der
Aufsichtsrat, sofern er besteht, die
Vollversammlung unverzüglich
einberufen. Der Aufsichtsrat kann
zwischenzeitlich die Geschäfte der
ordentlichen Verwaltung durchführen.
Besteht der Aufsichtsrat nicht, muss der
Verwaltungsrat die Vollversammlung
einberufen und bleibt bis zu seiner
Ersetzung im Amt.
Art. 31 (Integrazione del Consiglio)
In caso di mancanza sopravvenuta di
uno o più Amministratori, gli altri
provvedono a sostituirli nei modi previsti
dall’art. 2386 del codice civile.
Se viene meno la maggioranza degli
Amministratori, quelli rimasti in carica
devono convocare l’Assemblea perché
provveda alla sostituzione dei mancanti.
In caso di mancanza sopravvenuta di
tutti gli Amministratori, l’Assemblea deve
essere convocata d’urgenza dal Collegio
sindacale, se nominato, il quale può
compiere nel frattempo gli atti di
ordinaria amministrazione. In caso di
mancanza del Collegio sindacale, il
Consiglio di Amministrazione è tenuto a
convocare l’Assemblea e rimane in
carica fino alla sua sostituzione.
Art. 32 (Vergütung für die Verwalter) Art. 32 (Compensi agli
Amministratori)
.
Die Vollversammlung legt die Vergütung
für die Verwalter und die Mitglieder des
Vollzugsausschusses, wenn er bestellt
wird, fest. Es steht dem Verwaltungsrat
zu, nach Anhören des Aufsichtsrates,
falls bestellt, die Vergütung jener
Verwalter festzusetzen, denen in
Übereinstimmung mit dem Statut
besondere Aufgaben übertragen werden.
Die Vollversammlung kann einen
Gesamtbetrag für die Entschädigung aller
Verwalter einschließlich jener mit
besonderen Aufgaben festsetzen.
Spetta all’Assemblea determinare i
compensi dovuti agli Amministratori e ai
membri del Comitato esecutivo, se
nominato. Spetta al Consiglio, sentito il
parere del Collegio sindacale, se
nominato, determinare il compenso
dovuto agli Amministratori investiti di
particolari cariche in conformità dello
statuto. L’assemblea può determinare
un importo complessivo per la
remunerazione di tutti gli amministratori,
inclusi quelli investiti di particolari
cariche.
Art. 33 (Vertretung)
Der Obmann des Verwaltungsorgans hat
die Vertretung der Genossenschaft
gegenüber Dritten und vor Gericht inne.
Der Obmann ist daher ermächtigt, bei
öffentlichen Verwaltungen und bei
Privaten Zahlungen jeglicher Art und aus
welchem Grund auch immer einzuziehen
und darüber mit befreiender Wirkung zu
quittieren.
Er ist auch befugt, Rechtsanwälte und
Prokuratoren in aktiven und passiven
Streitfällen der Genossenschaft zu
beauftragen, und zwar vor jedem Zivilund
Verwaltungsgericht und in jeder
Instanz.
Ist der Obmann abwesend oder
verhindert, stehen seine Befugnisse dem
Obmannstellvertreter zu.
Der Obmann kann aufgrund eines
Beschlusses des Verwaltungsorgans
anderen Verwaltern oder Dritten unter
Beachtung der einschlägigen
G e s e t z e s b e s t i m m u n g e n
Sondervollmachten für einzelne
Rechtshandlungen oder für Gruppen von
Rechtshandlungen erteilen.
Art. 33 (Rappresentanza)
Il presidente dell’Organo amministrativo
ha la rappresentanza della Cooperativa
di fronte ai terzi e in giudizio. Il
Presidente perciò è autorizzato a
riscuotere, da pubbliche amministrazioni
o da privati, pagamenti di ogni natura ed
a qualsiasi titolo, rilasciandone
liberatorie quietanze.
Egli ha anche la facoltà di nominare
avvocati e procuratori nelle liti attive e
passive riguardanti la Società davanti a
qualsiasi autorità giudiziaria e
amministrativa, ed in qualunque grado
di giurisdizione.
In caso di assenza o di impedimento del
Presidente, tutti i poteri a lui attribuiti
spettano al Vice presidente.
Il Presidente, previa apposita delibera
dell’Organo amministrativo, potrà
conferire speciali procure, per singoli atti
o categorie di atti, ad altri Amministratori
oppure ad estranei, con l’osservanza
delle norme legislative vigenti al
riguardo.
Art. 34 (Aufsichtsrat)
Der Aufsichtsrat, wenn er nach Maßgabe
des Gesetzes bestellt werden muss oder
wenn er von der Vollversammlung
bestellt wird, setzt sich aus drei effektiven
Mitgliedern zusammen, die von der
Art. 34 (Collegio sindacale)
Il Collegio sindacale, nominato se
obbligatorio per legge o se comunque
nominato dall’Assemblea, si compone di
tre membri effettivi, eletti
dall’Assemblea.
.
Vollversammlung gewählt werden.
Zudem muss die Vollversammlung zwei
Ersatzmitglieder wählen.
Der Vorsitzende des Aufsichtsrates wird
von der Vollversammlung gewählt.
Der Aufsichtsrat bleibt drei Jahre im Amt
und verfällt am Tag der
Vollversammlung, die für die
Bilanzgenehmigung über das dritte
Geschäftsjahr seiner Amtsführung
einberufen worden ist.
Die Aufsichtsräte sind wiederwählbar.
Die jährliche Vergütung der Aufsichtsräte
wird von der Vollversammlung anlässlich
der Bestellung für die gesamte Dauer der
Amtszeit festgelegt.
Setzt sich der Aufsichtsrat zur Gänze aus
Rechnungsprüfern, die im Verzeichnis
beim Justizministerium eingetragen sind,
zusammen, so führt er auch die
Buchprüfung durch.
Devono essere nominati dall’Assemblea
anche due Sindaci supplenti.
Il Presidente del Collegio sindacale è
nominato dall’Assemblea.
I Sindaci restano in carica per tre
esercizi e scadono alla data
dell’Assemblea convocata per
l’approvazione del bilancio relativo al
terzo esercizio della carica.
Essi sono rieleggibili.
La retribuzione annuale dei Sindaci è
determinata dall’Assemblea all’atto della
nomina, per l’intero periodo di durata del
loro ufficio.
Se il Collegio Sindacale è integralmente
composto da revisori contabili iscritti nel
Registro istituito presso il Ministero della
Giustizia esercita anche il controllo
contabile.
TITEL VII
AUFLÖSUNG UND LIQUIDATION
TITOLO VII
SCIOGLIMENTO E LIQUIDAZIONE
Art. 35 (Vorzeitige Auflösung)
Die Vollversammlung, die die Auflösung
der Genossenschaft beschließt, bestellt
einen oder mehrere Liquidatoren und legt
deren Befugnisse fest.
Art. 35 (Scioglimento anticipato)
L’Assemblea che delibera lo
scioglimento della Società nominerà uno
o più Liquidatori stabilendone i poteri.
Art. 36 (Verwendung des Vermögens)
Im Falle der Auflösung der
Genossenschaft wird das gesamte
Genossenschaftsvermögen, das sich aus
der Liquidation ergibt, nach folgender
Rangordnung verwendet:
− für die Rückzahlung des effektiv von
den Mitgliedern eingezahlten und
gegebenenfalls im Sinne des Artikels
19 Buchstabe c) aufgewerteten
Genossenschaftskapitals;
− für die Zuweisung an den
Mutualitätsfonds zur Förderung und
Entwicklung des
Genossenschaftswesens gemäß Art.
11 des Gesetzes Nr. 59 vom
Art. 36 (Devoluzione patrimonio
finale)
In caso di scioglimento della Società,
l’intero patrimonio sociale risultante
dalla liquidazione sarà devoluto nel
seguente ordine:
− a rimborso del capitale sociale
effettivamente versato dai soci ed
eventualmente rivalutato a norma
del precedente art. 19, lett. c);
− al Fondo mutualistico per la
promozione e lo sviluppo della
cooperazione, di cui all’art. 11 della
legge 31.01.92, n. 59.
.
31.01.1992.
TITEL VIII
ALLGEMEINE UND
SCHLUSSBESTIMMUNGEN
TITOLO VIII
DISPOSIZIONI GENERALI E FINALI
Art. 37 (Geschäftsordnungen)
Um das Verhältnis zwischen der
Genossenschaft und den Mitgliedern
besser zu gestalten, kann das
Verwaltungsorgan eigene
Geschäftsordnungen ausarbeiten und der
Vollversammlung zur Genehmigung
vorlegen.
Betrifft eine Geschäftsordnung die
g e n o s s e n s c h a f t l i c h e n
Geschäftsbeziehungen mit den
Mitgliedern, muss sie von der
Vollversammlung mit den Mehrheiten der
außerordentlichen Vollversammlung
genehmigt werden. In den
Geschäftsordnungen können auch die
Regelung und die Aufgaben von
technischen Komitees, sollten sie bestellt
werden, festgelegt werden.
Art. 37 (Regolamenti)
Per meglio disciplinare i rapporti tra la
Società ed i soci, l’Organo
amministrativo potrà elaborare appositi
regolamenti sottoponendoli
successivamente all’approvazione
dell’Assemblea.
Ove un regolamento riguardi lo
svolgimento dell’attività mutualistica con
i soci, dovrà essere approvato
dall’assemblea con le maggioranze
previste per le assemblee straordinarie.
Nei regolamenti potranno essere stabiliti
l’ordinamento e le mansioni dei Comitati
tecnici se verranno costituiti.
Art. 38 (Prinzipien der
genossenschaftlichen Förderung,
Unaufteilbarkeit der Rücklagen und
Verwendung)
Die Grundsätze auf dem Gebiet der
Verzinsung des Genossenschaftskapitals,
der unaufteilbaren Rücklagen, der
Verwendung des Restvermögens und der
Zuteilung eines Gewinnanteiles an den
Mutualitätsfonds für die Förderung und
Entwicklung des Genossenschaftswesens
sind unabänderlich und müssen
tatsächlich beachtet werden. Zu beachten
sind jedenfalls die im Art. 2514 ZGB
vorgesehenen Verbote und Pflichten.
Art. 38 (Principi di mutualità,
indivisibilità delle riserve e
devoluzione)
I principi in materia di remunerazione
del capitale, di riserve indivisibili, di
devoluzione del patrimonio residuo e di
devoluzione di una quota degli utili
annuali ai fondi mutualistici per la
promozione e lo sviluppo della
cooperazione, sono inderogabili e
devono essere di fatto osservati. I
divieti e gli obblighi previsti dall’art.
2514 codice civile vanno comunque
osservati.
Art. 39 (Verweis)
Für alles, was in diesem Statut nicht
geregelt ist, gelten die Bestimmungen
des Gesetzes über die
Genossenschaften mit vorwiegender
Mitgliederförderung („a mutualità
Art. 39 (Rinvio)
Per quanto non previsto dal presente
statuto, valgono le vigenti norme di
legge sulle società cooperative a
mutualità prevalente.
.
prevalente“).
Sofern die Artikel 2511 ff. ZGB nichts
anderes bestimmen, sind die
Bestimmungen über die
Aktiengesellschaft anwendbar, soweit sie
kompatibel sind.
Im Streitfall hat der deutsche Text dieser
Satzungen Gültigkeit.
Per quanto non previsto dagli artt. 2511
ss. c.c. si applicano, in quanto
compatibili, le norme delle società per
azioni.
In caso di controversie fa fede il testo
tedesco di questo statuto.
UNTERZEICHNET/SOTTOSCRITTO: REINSTADLER ALOIS
BENJAMIN TENGLER
.

KONTAKT

Elektrizitätswerk Stilfs Genossenschaft
Gomagoi 39
I-39029 Stilfs


MwSt. Nr. 00160540217

Telefon

(0039) 0473 611675 Telefon
800 120 445 Grüne Nummer

Kontakt

info@ewstilfs.it
ewerkstilfs@pec.bz.it


LETZTER ARTIKEL
SLIDESHOW